えいご日日平安

つれづれなるままに 日暮らし 硯に向かひて

自分が一番、迷惑千万

先日、近所のスーパーマーケットに行った時の事です。冷凍スパゲッティを買おうかなと、冷凍ショーケースを見ていたら、片隅に冷凍塩さばがありました。おそらく、冷凍食品を買うために、魚売り場でパック売りしている塩さばを買うのをやめて、そこへ置いたのだと思います。パンコーナー等の常温スペースに冷凍品を置くのは言語道断ですが、わずか十数メートルも離れていない魚売り場に戻すことをしない人間がいることに、暗澹たる気持ちになりました。私の両親は社会道徳には厳しい人だったので、今の年齢になっても、他人に迷惑をかける行為をしないよう心掛けています。きっと、元のあった場所に戻せないような人は、親からも誰からもあまり怒られることなく、成長してしまったのでしょう。

 

そういう人は、このMVに出てくるお父さんのような人に叱られてみろ、と思います。但しかなり行き過ぎではありますが…。結構面白いので、今日は歌詞ではなく、歌が始まる前の会話をディクテーションしてみました。

 


Twisted Sister - We're Not Gonna Take it (Extended Version) (Official Music Video)

 

Dad:  Pass the carrots, please.

  (人参を取ってくれるかな)        

Son:  May I be excused, please?

  (ちょっと席を外しても良い?)

Mom:  Yes, dear.

  (ええ、良いわ)

Dad:  What is that?  I know what that is.  That's music.

  (何だ。何だか分かるぞ。音楽だ) 
Mom:  Douglas C., please.  He’s just a child.

  (ダグラスC(お父さんのこと)、お願い。まだ子供だから)

Dad:   Don't, Douglas C., …me.

  (やめて、ダグラスC,…私か)

(Upstairs)

Dad:  All right, mister.  What do you think you're doing?

  (もういい。何をしていると思っているんだ)

          You call this a room.  This is a pig sty.

  (これが部屋と呼べるのか。豚小屋って言うんだ)

           I want you to straighten up this area now.

  (すぐにここを片付けろ)

          You are a disgusting slob.

  (お前は、胸がムカムカするほどだらしない奴だ)

          Stand up straight.  Tuck in that shirt. 

  (真っ直ぐ立て。シャツを入れろ)

          Adjust that belt buckle.

     (バックルを直せ)

          Tie those shoes.

  (靴ひもを結べ)

          Twisted Sister?  What is that?

  (トゥイステッド・シスター?何だそれは?)

          Wipe that smile off your face.  Do you understand?

  (ニヤニヤするな。分かっているのか?)

          What is that?  A Twisted Sister pin, on your uniform?

  (何だそれは?トゥイステッド・シスターピン、制服に?)

          What kind of man are you?  You're worthless and weak.

  (何という奴なんだ?お前は役立たずの愚か者だ)

          You do nothing.  You're nothing.

  (お前は何もしないし、存在自体が無いに等しい)

          You sit in here all day,

  (一日中ここに座って)

          and play that sick repulsive electric twanger.

    (そのゾッとするほど不快な電気弦楽器を弾くだけだ)

          I carried an M16

  (私はM16自動小銃を携行したが)

          and you, you carry that, that, that guitar.

        (お前は、お前はその、その、そのギターだ)

          Who are you?  Where do you come from?

  (お前は誰だ?どこから来た?)

          Are you listening to me?

  (話を聞いているのか?)

          What do you want to do with your life?

  (お前の人生の目標は何だ?)

Son:   I wanna rock.  

  (ロックしたい)

 

英語表現をこれから勉強しようという人には、上の中に少しは訳に立つ表現もあるのではないでしょうか。

 

スーパーでの迷惑行為という点では、自分の子供が店内を走り回っていても、叱らない親をよく見ます。子育て方針が『叱らない子育て」ということなのか、異常なまでに自分の子供を可愛いと思っているのかのどちらかだと思いますが、ハッキリ言って、迷惑をかけるような子供は、私にとっては野良犬同然です。全く可愛いとは思えません。

 

そう言えば、以前、会社の先輩が、自分の娘をとても溺愛していて、ちょくちょく話に出してきました。いささかウンザリ気味だった冬のある日、翌年の年賀状に自分の娘の写真を入れたものを自作し、その感想を聞かれました。手にして見てみると、写真のトーンが暗いのと、印刷の画質が低かったこともあり、心霊写真のように見えたので、「座敷童子みたいですね」と言ってしまいました。決して、その娘さんのことを言ったわけではないのですが、先輩は私の言葉をストレートに受け止め、それ以降自分の子供の話をすることはありませんでした。悪い事を言ってしまったな、と少し反省しましたが、「棚からぼた餅」とか「物怪の幸い」などのことわざが、なぜか頭の中をフワフワしていました。